Skip to main content

考研英语——翻译

· 5 min read

标准:准确完整通顺

​ 按段给分,微观扣分

翻译考点

专有名词、习惯用法、多义词翻译

翻译技巧

1、词义选择

遵循单词本义原则

2、词序调整

3、词性转化

n.翻译成中文是v.时,就翻译成v.

Analysis of the culture now and past.

4、增词法

翻译中抽象名词后通常需要增词,化抽象为具体

Look into the past and report their findings soon.

(科学家们)正在研究宇宙的过去,并且很快就会报告他们的发现结果

具体句型语法的翻译

不需要全文翻译

以下情况需要联系上下文:

出现代词(查找代词所指内容)、生词

翻译方法和步骤

方法(直译为主,其余为辅)

1、直译

不是字字对译,而是根据中文表达习惯

2、意译

3、音译

步骤

1、结构分析

2、句子拆分

拆分依据

语法

拆分原则

  • 将句子主干和修饰成分拆分开

  • 将主句和从句拆分开

拆分点

  • 引导词

  • 连词(当连词在连接两个单词时,不用拆)

  • 标点符、介词(当介词构成固定搭配时不拆)

  • 非谓语动词

  • 当主语特别长时,就拆到谓语动词之前结束

3、词义推敲(以段为单位)

4、书写译文

句子成分

1、定语

方法

  • 定语较长则放名词后,较短放名词前
  • 注意分清代词所指代的内容(如果指代的对象不易找到,就翻译为"这、那",不宜翻译为它)
  • 专有名词除特定词、习惯用词之外可以直接写英文
  • latest翻译成“最近的、最新的”,一定必须是发生过的事,如果没发生,就翻译为“最晚的、最迟的”
  • 如何区别when引导的是定语从句还是状语从句:只需看when前面的单词(若为表时间的名词,就是定语从句,后置翻译成“当时/这时/届时”;否则,就是状语从句,翻译成“当……时”)

2、状语

如何识别

句中含副词、原因、条件、目的、结果、让步、方式、比较、伴随

方法

  • 把状语翻译在离它最近的那句话前面或这句话的主谓之间

  • 如果表示原因的状语比较长,就翻译为“之所以……是因为……”

  • 一句话既有时间又有地点的,先翻译时间

3、并列结构

方法

  • 有连词的出现可以用来推测不认识的单词含义

  • 有连词的出现通常有省略,翻译时先把省略部分补充后再翻译

4、插入语

识别

“,——”

方法

  • 插入语是“believe、think”等表示观点的词,插入语需要提到句首

  • 插入语是表示逻辑的词

  • 除此以外,插入语直接翻译

5、被动

方法

  • 英语中的被动通常翻译为主动;即使翻译为被动语态比较通顺也尽量不要翻译成被动

  • 如果没有主语,就增加虚指词(我们、我、他……)

  • 用汉语中其他词替代被字

6、倒装

识别

一般疑问句的形式(助动词放句首)

方法

  • 还原倒装后再翻译